January 15, 2007

Can’t identify sadness through test tube﹖

Filed under: 歌舞昇平

你叫一個填詞人解釋自己的詞,他們多數拒絕,都說不要解釋,你領會到就是領會到。雖然每個填詞人都渴望聽眾明白自己,但都不希望寫得平鋪直述,畫公仔畫出腸只會顯出自己的低手。如果填詞人要聽眾清清楚楚知道自己在說什麼,乾脆直接告訴聽眾罷了,又何用多此一舉弄一句「試管裏找不到它染污眼眸」,然後有意無意地流傳一句「Can’t identify sadness through test tube」出去,再被極度渴望知道作者原意的樂迷們捧為玉律金科,視為官方解讀﹖

填詞人適當地留白,就是要下放解讀的權力,而偏偏坊間就經常出現把解讀權力重新上繳的解讀方式。個人最怕的事情(怕的不單是我),就是出現一個官方的解讀方法,完完全全地規限了歌詞可以產生的意義。解釋歌詞一般只會指出它的大意,拋磚引玉,盡量避免逐句逐句「翻譯」。逐句逐句「翻譯」,只會更加切切實實地把意義固定下來。

待續

1 Comment »

警告:中文字可能會顯示成亂碼;
如有中文留言,請寄email:bgsc1985@gmail.com;或留msn.

The URI to TrackBack this entry is: http://hkmop.blogsome.com/2007/01/15/p186/trackback/

  1. 有些地方不盡同意, 待你打晒先再講

    Comment by raymond — January 15, 2007 @ 10:35 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Ian Main